Tematyka zebranych w tomie artykułów ogniskuje się wokół kilku istotnych kręgów problemowych: zagadnienia podstawowe związane z kanonem literackim i kształtowaniem wspólnej świadomości europejskiej, kwestia przekładu. Obok zagadnień z teorii przekładu, znajdują się i takie, które dotyczą relacji autor-tłumacz (tu pytanie o współautorstwo tekstu), presji kulturowej globalizacji na tłumacza tekstów nasyconych elementami kultur narodowych, czy problemów intersemiotyczności, takich jak np. „przełożenie” tekstu literackiego na język teatru, czy filmu. Pojawiają się pytania o kryteria budowania kanonu, czy kluczem powinny być tzw. walory estetyczne, czy ideowe, kształtujące społeczną wyobraźnię, a także refleksja nad koniecznością uwzględnienia dorobku przeszłości narodowej i europejskiej oraz nad proporcjami między literaturą dawną a XX i XXI wiekiem. Jest to propozycja skonfrontowania różnych postaw, opinii, koncepcji metodologicznych dotyczących znaczenia kanonu we współczesnej kulturze.Teksty dotyczą również problemów nowoczesnej tekstologii i edytorstwa XXI wieku. Autorami są intelektualiści reprezentujący różne środowiska zawodowe: pisarze, reżyserzy, ludzie nauki, politycy, tłumacze i nauczyciele z różnych stron Europy, z Węgier, Włoch, Chorwacji, Łotwy, Francji, Szwecji i Polski. Artykuły podejmują także zagadnienia szeroko rozumianego „tekstu” w Internecie. Ostatnia część poświęcona została kwestii kanonu szkolnego, potrzeby jego istnienia, zasady budowy, wreszcie proporcji między literaturą macierzystą, którą siła rzeczy kanon szkolny preferuje a lekturami obcymi, między literaturą dawną a współczesną.
ks/r
Opinie
Na razie nie ma opinii o produkcie.